ROZDZIAŁ I .
Drugie spotkanie Śrila Rupy Gosvamiego z Panem
Śrila Bhaktivinoda Thakura w
następujący sposób streścił Pierwszy Rozdział w swej Amrta-pravaha-bhasyi. Gdy Śri Caitanya Mahaprabhu wrócił z
Vrndavany do Jagannatha Puri, wszyscy Jego bhaktowie z pozostałych części
Indii, otrzymawszy pomyślne wieści, przybyli do Purusottama-ksetry, czyli
Jagannatha Puri. Śivananda Sena wziął ze sobą psa i nawet uiścił opłatę za jego
przejazd przez rzekę. Jednakże pewnej nocy pies nie mógł zdobyć żadnego
pożywienia, więc udał się prosto do Śri Caitanyi Mahaprabhu, który przebywał w
Jagannatha Puri. Następnego dnia, gdy Śivananda przybył ze swą grupą do
Jagannatha Puri, zobaczył, że pies je miąższ kokosa, który dał mu Śri Caitanya
Mahaprabhu. Po tym zdarzeniu pies osiągnął wyzwolenie i powrócił do domu, do
Boga.
Tymczasem Śrila Rupa Gosvami
po powrocie z Vrndavany dotarł do Bengalu. Chociaż nie mógł udać się do
Jagannatha Puri z bhaktami bengalskimi, po pewnym czasie również tam przybył i
zatrzymał się u Haridasa Thakury. Śrila Rupa Gosvami skomponował pewien
znaczący werset, zaczynający się od słów priyah
so 'yam, którym Śri Caitanya Mahaprabhu niezwykle się rozkoszował. Pewnego
dnia, gdy Śri Caitanya Mahaprabhu, Ramananda Raya i Sarvabhauma Bhattacarya
poszli odwiedzić Haridasa Thakurę, Pan zobaczył werset, który Rupa Gosvami
ułożył jako wstęp do swych książek -
Lalita-madhavy i Vidagdha-madhavy. Po
sprawdzeniu rękopisów tych dwóch ksiąg Ramananda Raya bardzo je pochwalił i
wysoko ocenił. Po okresie Caturmasyi wszyscy przybyli z Bengalu bhaktowie
wrócili do swych domów. Jednakże Śrila Rupa Gosvami przez pewien czas pozostał
w Jagannatha Puri.
Antya
01.01 Składam pełne szacunku pokłony Śri Krsnie Caitanyi Mahaprabhu, dzięki
łasce którego nawet kulawy może przejść przez górę, a niemy wyrecytować
literaturę wedyjską.
Antya
01.02 Moja ścieżka jest bardzo trudna. Jestem ślepy i moje stopy ciągle ślizgaj
się. Niechaj zatem święci pomogą mi, dając mi jako podporę kij swojej łaski.
Antya
01.03-04 Modlę się do lotosowych stóp sześciu Gosvamich:
Śri Rupy, Sanatany, Bhatty Raghunathy, Śri Jivy, Gopala Bhatty i Dasa
Raghunathy, aby usunięte zostały wszystkie przeszkody w pisaniu tej literatury,
a moje rzeczywiste pragnienie spełniło się.
Antya 01.03-04
Znaczenie: Jeśli ktoś pragnie wyświadczyć dobrodziejstwo
całemu światu, na pewno spotka osoby podobne wieprzom i świniom, które
przysporzą wielu kłopotów. Jest to naturalne. Lecz gdy bhakty szuka schronienia
u lotosowych stóp sześciu Gosvamich, miłosierni Gosvami z pewnością zapewnią
słudze Pana wszelką ochronę. Nie ma w tym nic dziwnego, że ci, którzy szerzą na
całym świecie ruch świadomości Krsny, napotykają przeszkody. Niemniej jednak,
jeśli pozostaniemy u lotosowych stóp sześciu Gosvamich i będziemy się modlić o
ich łaskę, wszelkie przeszkody zostaną usunięte i spełnione będzie
transcendentalne, pełne oddania pragnienie służenia Najwyższemu Panu.
Antya
01.05 Chwała wszechmiłosiernym Radzie i Madana-mohanie! Jestem chromy i
nierozważny, a jednak Oni są moimi przewodnikami. Ich lotosowe stopy są dla
mnie wszystkim.
Antya
01.06 We Vrndavanie, w świątyni z klejnotów Śri Śri Radha-Govinda siedzą
pod drzewem pragnień na promiennym tronie, a służą im najbardziej zaufane
towarzyszki. Składam Im moje pokorne pokłony.
Antya
01.07 Śri Śrila Gopinatha, który zapoczątkował transcendentalny smak tańca
rasa, stoi na brzegu Vamśivaty i dźwiękiem Swego sławionego fletu przyciąga
uwagę pasterek. Oby wszyscy oni obdarzyli nas błogosławieństwami.
Antya
01.08 Wszelka chwała Panu Śri Caitanyi Mahaprabhu! Wszelka chwała Panu
Nityanandzie! Wszelka chwała Advaicie Acaryi! Wszelka chwała bhaktom Pana Śri
Caitanyi Mahaprabhu!
Antya
01.09 Pokrótce opisałem rozrywki Śri Caitanyi Mahaprabhu w Madhya-lili. Teraz
spróbuję powiedzieć coś o Jego ostatnich rozrywkach, które znane są jako
Antya-lila.
Antya
01.10 Antya-lilę opisałem pokrótce w kodach w Madhya-lili.
Antya
01.11 Teraz z powodu starości jestem niemalże kaleką i wiem, że mogę umrzeć w
każdej chwili. Dlatego też już wcześniej opisałem pewne partie Antya-lili.
Antya 01.11
Znaczenie: Podążając śladami Śrila Krsnadasa Kavirajy
Gosvamiego próbuję jak najszybciej przetłumaczyć literaturę Bhagavata. Wiedząc jednakże, że jestem
stary i z powodu reumatyzmu niemal kaleki, przetłumaczyłem już - w postaci
pobieżnego studium w języku angielskim - esencję całej literatury, Dziesiąte
Canto Śrimad-Bhagavatam. Ruch
świadomości Krsny zapoczątkowałem mając siedemdziesiąt lat, a teraz mam
siedemdziesiąt osiem lat, tak więc moja śmierć jest bliska. Próbuję skończyć
tłumaczenie Śrimad-Bhagavatam tak
szybko, jak to jest możliwe, lecz jeszcze przed skończeniem tej pracy dałem
moim czytelnikom Źródło Wiecznej
Przyjemności. Nawet jeśli umrę przed zakończeniem całego przedsięwzięcia,
będą mogli cieszyć się tą książką, która jest esencją Śrimad-Bhagavatam.
Antya
01.12 Zgodnie z kodami zapisanymi poprzednio szczegółowo opiszę wszystko to, o
czym nie wspomniałem.
Antya
01.13 Kiedy Śri Caitanya Mahaprabhu wrócił z Vrndavany do Jagannatha Puri,
Svarupa Damodara Gosani natychmiast wysłał bhaktom w Bengalu wiadomość o
przybyciu Pana.
Antya
01.14 Po usłyszeniu tych wieści matka Śaci i pozostali bhaktowie z Navadvipy
bardzo się ucieszyli i wszyscy razem wyruszyli do Nilacali [Jagannatha Puri].
Antya
01.15 Tak więc wszyscy bhaktowie z Kulina-gramy i Śri Khandy, jak również
Advaita Acarya wyszli razem, by spotkać Śivanandę Senę.
Antya
01.16 Śivananda Sena zaplanował podróż. Dbał o każdego i zapewniał
pomieszczenia mieszkalne.
Antya
01.17 Idąc do Jagannatha Puri Śivananda Sena pozwolił psu pójść ze sobą.
Dostarczał mu pożywienia i dbał o niego.
Antya
01.18 Pewnego dnia, gdy musieli przedostać się przez rzekę, oryjski przewoźnik
nie pozwolił psu wejść do łodzi.
Antya
01.19 Zmartwiony, że pies musiał zostać na brzegu, Śivananda Sena zapłacił
przewoźnikowi dziesięć pana muszli, by przewiózł psa na drugi brzeg rzeki.
Antya 01.19
Znaczenie: Jedna pana to
osiemdziesiąt kadi, czyli małych
muszelek. Dawniej, nawet pięćdziesiąt czy sześćdziesiąt lat temu, nie było w
Indiach papierowej waluty. Monety były zazwyczaj ze złota, srebra i miedzi, a
nie z metali nieszlachetnych. Innymi słowy, środkiem wymiany było coś
rzeczywiście wartościowego. Cztery kadi tworzyły
jedną gandę, a dwadzieścia takich gand równało się jednej panie. Kadi używało się również jako
środka wymiany; zatem Śivananda Sena zapłacił za psa daśa pana, czyli osiemdziesiąt razy dziesięć kadi. W tamtych czasach także jeden paisa dzielił się na małe
muszle, lecz obecnie ceny towarów tak wzrosły, że za jednego paisa nie można
nic kupić. Jednak w owych czasach za jednego paisa można było nabyć ilość
warzyw wystarczającą dla całej rodziny. Nawet trzydzieści lat temu warzywa były
tak tanie, że za jednego paisa można było utrzymać rodzinę przez jeden dzień.
Antya
01.20 Pewnego dnia, gdy Śivanandę zatrzymał celnik, jego sługa zapomniał
nakarmić psa gotowanym ryżem.
Antya
01.21 Wieczorem, gdy Śivananda Sena wrócił i spożywał posiłek, zapytał sługę,
czy pies został nakarmiony.
Antya
01.22 Kiedy dowiedział się, że w czasie jego nieobecności nie nakarmiono psa,
bardzo się zmartwił i natychmiast wysłał dziesięciu ludzi na poszukiwanie
zwierzęcia.
Antya
01.23 Gdy ludzie ci powrócili z niczym, Śivananda Sena zmartwił się bardzo i
pościł przez całą noc.
Antya
01.24 Szukali psa rankiem, lecz nigdzie nie można go było znaleźć. Wszyscy
Vaisnavowie byli zdumieni.
Antya 01.24
Znaczenie: Przywiązanie Śivanandy Seny do psa było dla tego
zwierzęcia wielkim dobrodziejstwem. Wydaje się, że pies ten był psem ulicznym,
a ponieważ zaczął iść za Śivanandą Seną - gdy ten zmierzał ze swoją grupą do
Jagannatha Puri - Śivananda Sena przyjął go do swej grupy i dbał o niego w taki
sam sposób, jak dbał o innych bhaktów. Chociaż pewnego razu nie pozwolono psu
wejść do łodzi, Śivananda nie zostawił go, lecz zapłacił więcej, aby tylko
skłonić przewoźnika do zabrania psa na drugi brzeg rzeki. Kiedy sługa zapomniał
nakarmić psa i ten zniknął, bardzo zaniepokojony Śivananda wysłał dziesięciu ludzi,
by go szukali, a gdy nie mogli go znaleźć, Śivananda zaczął pościć. Zatem
wydaje się, że jakimś sposobem Śivananda przywiązał się do psa.
Jak ukażą to następne wersety,
pies ten otrzymał łaskę Śri Caitanyi Mahaprabhu i wzniósł się na Vaikunthę, by
zostać wiecznym bhaktą. Dlatego też Śrila Bhaktivinoda Thakura śpiewał: tumi ta' thakura, tomara kukkura, baliya
janaha more (Śaranagati 19). Jest on gotów stać się psem Vaisnavy. Istnieje
wiele innych przykładów ukazujących, jak ulubione zwierzę jakiegoś Vaisnavy
powróciło do domu na Vaikunthalokę, z powrotem do Boga. Taka korzyść płynie z
pozyskania, w taki czy inny sposób, względów Vaisnavy. Śrila Bhaktivinoda
Thakura śpiewał również: kita-janma ha-u
yatha tuya dasa (Śaranagati 11).
Nie ma nic złego w wielokrotnym przyjmowaniu narodzin. Powinniśmy tylko pragnąć
narodzić się pod opieką Vaisnavy. My szczęśliwie mieliśmy okazję narodzić się z
ojca Vaisnavy, który bardzo starannie zaopiekował się nami. Modlił się do
Śrimati Radharani, abyśmy w przyszłości zostali sługą wiecznej towarzyszki Śri
Krsny. Dlatego w taki czy inny sposób jesteśmy teraz zaangażowani w tę służbę.
Zatem możemy wyciągnąć wniosek, że nawet jako psy musimy przyjąć schronienie u
Vaisnavy, a płynąca z tego korzyść będzie taka sama jak ta, którą gromadzi
znajdujący się pod opieką Vaisnavy zaawansowany bhakta.
Antya
01.25 Zatem w wielkim niepokoju wszyscy przyszli do Jagannatha Puri, gdzie jak
zwykle spotkał ich Śri Caitanya Mahaprabhu.
Antya
01.26 Śri Caitanya Mahaprabhu poszedł z nimi do świątyni, aby zobaczyć Pana i
tego samego dnia w towarzystwie wszystkich tych bhaktów zjadł również obiad.
Antya
01.27 Pan, jak poprzednio, zapewnił im wszystkim kwatery mieszkalne. Następnego
ranka wszyscy bhaktowie przyszli Go zobaczyć.
Antya
01.28 Gdy bhaktowie przyszli do Śri Caitanyi Mahaprabhu, zobaczyli, że blisko
Pana siedzi ten sam pies.
Antya
01.29 Co więcej, Śri Caitanya Mahaprabhu rzucał mu pozostałości miąższu
zielonego kokosa. Uśmiechając się we właściwy Sobie sposób, mówił do niego:
"Intonuj święte imiona Rama, Krsna i Hari."
Antya
01.30 Wszyscy obecni bhaktowie zdumieli się bardzo, gdy ujrzeli psa jedzącego
miąższ zielonego kokosa i raz za razem intonującego: "Krsna, Krsna".
Antya
01.31 Widząc psa siedzącego w ten sposób i intonującego imię Krsny, Śivananda
powodowany naturalną dla siebie pokorą złożył mu swoje pokłony, aby
przeciwdziałać obrazom, których się wobec niego dopuścił.
Antya
01.32 Następnego dnia nikt już nie widział tego psa, gdyż osiągnął on swoje
ciało duchowe i udał się na Vaikunthę, do duchowego królestwa.
Antya 01.32
Znaczenie: Taki jest rezultat sadhu-sangi - przebywanie w towarzystwie Śri Caitanyi Mahaprabhu i
promocja do domu, z powrotem do Boga. Dzięki łasce Vaisnavy nawet pies może to
osiągnąć, zatem każdy, kto posiada tę ludzką formę życia, powinien być
zachęcony, aby przebywać z bhaktami. Dzięki wykonaniu niewielkiej służby, nawet
dzięki zjedzeniu prasada, nie mówiąc
już o intonowaniu i tańczeniu, każdy może wznieść się na Vaikunthalokę. Dlatego
istnieje potrzeba, żeby wszyscy nasi bhaktowie w społeczności ISKCON-u stali
się czystymi Vaisnavami, tak aby dzięki ich łasce wszyscy ludzie świata
przenieśli się na Vaikunthalokę, nawet bez swej wiedzy. Każdy powinien otrzymać
szansę zjedzenia prasada, by zostać
zachęconym do intonowania świętych imion Hare Krsna oraz tańczenia w ekstazie.
Dzięki tym trzem procesom wykonywanym bez wiedzy czy wykształcenia, nawet
zwierzę mogło wrócić do Boga.
Antya
01.33 Takie są transcendentalne rozrywki Śri Caitanyi Mahaprabhu, syna matki
Śaci. Wybawił On nawet psa, skłaniając go po prostu do intonowania maha-mantry
Hare Krsna.
Antya
01.34 Tymczasem stosując się do polecenia Śri Caitanyi Mahaprabhu Śrila Rupa
Gosvami wyruszył do Vrndavany. Pragnął pisać sztuki dotyczące rozrywek Pana
Krsny.
Antya
01.35 We Vrndavanie Rupa Gosvami zaczął pisać sztukę. Skomponował zwłaszcza
wersety wprowadzające, aby przywołać pomyślność.
Antya 01.35
Znaczenie: Śrila Bhaktisiddhanta Sarasvati Thakura cytuje
swoje uwagi z Nataka-candriki, gdzie
napisał:
prastavanayas tu mukhe nandi karyaśubhavaha
aśir-namaskriya-vastu- nirdeśanyatamanvita
astabhir daśabhir yukta kimva dvadaśabhih padaih
candranamankita prayo mangalartha-padojjvala
mangalam cakra-kamala- cakora-kumudadikam
Podobnie w Szóstym Rozdziale Sahitya-darpany,
tekście 282, powiedział:
aśir-vacana-samyukta stutir yasmat prayujyate
deva-dvija-nr-padinam tasman nanditi samjnita
Wprowadzająca część sztuki pisana w celu przywołania pomyślności jest
nazywana nandi-śloką.
Antya
01.36 W drodze do Gauda-deśy Rupa Gosvami myślał o tym, jak napisać akcję
sztuki. Zrobił więc pewne notatki i zaczął pisać.
Antya
01.37 W ten sposób dwaj bracia, Rupa i Anupama, dotarli do Bengalu, lecz gdy
tam przybyli, Anupama zmarł.
Antya 01.37
Znaczenie: Dawniej, gdy umarła jakaś osoba, to nawet jeśli
nie umarła na brzegu Gangesu, zwykło się mówić, że osiągnęła schronienie matki
Ganges. Zwyczajem Hindusów jest zanoszenie umierającego na pobliski brzeg tej
rzeki, gdyż jeśli umrze on na brzegu Gangesu, uważa się, że jego dusza
osiągnęła lotosowe stopy Pana Visnu, z których Ganges wypływa.
Antya
01.38 Następnie Rupa Gosvami wyruszył, by zobaczyć Śri Caitanyę Mahaprabhu,
jako że bardzo pragnął Go ujrzeć.
Antya
01.39 Śmierć Anupamy była przyczyną pewnej zwłoki. Gdy zatem Rupa Gosvami udał
się do Bengalu, by zobaczyć się z bhaktami, nie mógł ich spotkać, gdyż już
stamtąd odeszli.
Antya
01.40 W prowincji Orissa jest miejsce znane jako Satyabhama-pura. W drodze do
Jagannatha Puri Śrila Rupa Gosvami zatrzymał się w tej wiosce na jedną noc.
Antya 01.40
Znaczenie: W okręgu Kataka (Cuttak) w Orissie jest miejsce
znane jako Satyabhama-pura. Znajduje się ono w pobliżu wioski znanej jako
Jankadei-pura.
Antya
01.41 Odpoczywając w Satyabhama-purze śnił, że pojawiła się przed nim kobieta
niebiańskiej urody i niezwykle łaskawie dała mu następujące polecenie.
Antya
01.42 "Napisz o mnie osobną sztukę" - powiedziała. "Dzięki mojej
łasce będzie ona nadzwyczaj piękna."
Antya
01.43 Po tym śnie Śrila Rupa Gosvami rozważył: "To Satyabhama poleciła mi,
abym napisał dla niej osobną sztukę.
Antya
01.44 "Zebrałem w jedno dzieło wszystkie rozrywki spełnione przez Pana
Krsnę we Vrndavanie i Dvarace. Teraz będę musiał podzielić je na dwie sztuki
"
Antya
01.45 Tak pogrążony w myślach, szybko dotarł do Jagannatha Puri. Gdy przybył
tam, zbliżył się do chaty Haridasa Thakury.
Antya
01.46 Powodowany szczerą miłością i
miłosierdziem Haridasa Thakura powiedział Śrila Rupie Gosvamiemu: "Śri Caitanya
Mahaprabhu powiadomił mnie już, że tu przyjdziesz."
Antya
01.47 Codziennie po obejrzeniu ceremonii upala-bhoga w świątyni Jagannatha Pan
Śri Caitanya Mahaprabhu regularnie odwiedzał Haridasa. Tak więc nagle tam
przybył.
Antya
01.48 Gdy Pan pojawił się, Rupa Gosvami natychmiast złożył pokłony. Haridasa
powiadomił Pana: "To Rupa Gosvami składa Ci pokłony", a Pan objął go.
Antya
01.49 Następnie Śri Caitanya Mahaprabhu usiadł z Haridasem i Rupą Gosvamim.
Pytali się nawzajem o pomyślne wieści, a później przez jakiś czas rozmawiali ze
sobą.
Antya
01.50 Gdy Śri Caitanya Mahaprabhu zapytał o Sanatanę Gosvamiego, Rupa Gosvami
odpowiedział: "Nie spotkałem go.
Antya
01.51 "Przyszedłem ścieżką biegnącą wzdłuż brzegu Gangesu, podczas gdy
Sanatana Gosvami poszedł drogą publiczną. Dlatego nie spotkaliśmy się.
Antya
01.52 "W Prayag słyszałem, że udał się on już do Vrndavany."
Następnie Rupa Gosvami poinformował Pana o śmierci Anupamy.
Antya
01.53 Wyznaczywszy tam Rupie Gosvamiemu pomieszczenia mieszkalne, Śri Caitanya
Mahaprabhu odszedł. Następnie wszyscy osobiści towarzysze Pana spotkali się ze
Śrila Rupą Gosvamim.
Antya
01.54 Następnego dnia Caitanya Mahaprabhu ponownie spotkał Rupę Gosvamiego i
okazując wielkie miłosierdzie przedstawił go wszystkim bhaktom.
Antya
01.55 Śrila Rupa Gosvami ofiarował pełne szacunku pokłony ich lotosowym stopom,
zaś wszyscy bhaktowie z powodu swego miłosierdzia objęli go.
Antya
01.56 Śri Caitanya Mahaprabhu powiedział Advaicie Acaryi i Nityanandzie Prabhu:
"Powinniście obaj szczerze okazać Rupie Gosvamiemu Swą łaskę.
Antya
01.57 "Niech dzięki Waszej łasce Rupa Gosvami zyska taką moc, by mógł
opisać transcendentalne smaki służby oddania."
Antya
01.58 Tak więc Rupa Gosvami stał się obiektem miłości i przywiązania wszystkich
bhaktów Pana, włączając w to tych, którzy przybyli z Bengalu, i tych, którzy
byli mieszkańcami Orissy.
Antya
01.59 Śri Caitanya Mahaprabhu codziennie odwiedzał Rupę Gosvamiego i przynosił
jemu oraz Haridasowi Thakurze prasada, które otrzymał ze świątyni.
Antya
01.60 Przez jakiś czas rozmawiał z nimi obydwoma, a następnie odchodził, aby
spełniać Swe południowe obowiązki.
Antya
01.61 Pan Caitanya Mahaprabhu spotykał się z nimi codziennie. Otrzymując w ten
sposób transcendentalną łaskę Pana, Śrila Rupa Gosvami czuł nieograniczoną
przyjemność.
Antya
01.62 Gdy Śri Caitanya Mahaprabhu zabierając ze Sobą wszystkich Swych bhaktów
spełnił Gundica-marjana [mycie i czyszczenie świątyni Gundica], udał się do
ogrodu o nazwie Aitota i tam, na świeżym powietrzu, zjadł prasada.
Antya
01.63 Widząc, że wszyscy bhaktowie jedzą prasada i intonują święte imię Hari,
Haridasa Thakura i Rupa Gosvami byli bardzo zadowoleni.
Antya
01.64 Kiedy za pośrednictwem Govindy otrzymali resztki prasada Śri Caitanyi
Mahaprabhu, uczcili je, a potem zaczęli tańczyć w ekstazie.
Antya
01.65 Następnego dnia, gdy Śri Caitanya Mahaprabhu odwiedził Śrila Rupę
Gosvamiego, wszechwiedzący Pan tak oto przemówił.
Antya
01.66 "Nie próbuj zabrać Krsny z Vrndavany, jako że On nigdy nie udaje się
nigdzie indziej.
Antya
01.67 "'Krsna znany jako Yadukumara jest Vasudeva Krsną. Różni się On od
Krsny, będącego synem Nandy Maharajy. Yadukumara Krsna ukazuje Swoje rozrywki w
miastach Mathura i Dvaraka, lecz Krsna, syn Nandy Maharajy, nigdy nie opuszcza
Vrndavany."'
Antya 01.67
Znaczenie: Werset ten znajduje się w Laghu-bhagavatamrcie (1.5.461) Śrila Rupy Gosvamiego.
Antya
01.68 Powiedziawszy to, Caitanya Mahaprabhu odszedł, by spełniać Swoje
południowe obowiązki zostawiając Śrila Rupę Gosvamiego nieco zdumionym.
Antya
01.69 Śrila Rupa Gosvami myślał: "Satyabhama poleciła, abym napisał dwie
różne sztuki. Teraz rozumiem, że polecenie to potwierdził Śri Caitanya
Mahaprabhu.
Antya
01.70 "Poprzednio napisałem dwie sztuki w jednym utworze. Teraz podzielę
go i opiszę wydarzenia w dwóch oddzielnych pracach.
Antya
01.71 "Napiszę dwie oddzielne inwokacje pomyślności i dwa oddzielne
wprowadzenia. Muszę głęboko przemyśleć ten temat, a potem opiszę te wydarzenia
w dwóch różnych częściach."
Antya 01.71
Znaczenie: Tymi dwoma utworami są Vidagdha-madhava i
Lalita-madhava. Vidagdha-madhava opisuje rozrywki z Vrndavany, a Lalita-madhava opisuje rozrywki w
Dvarace i Mathurze.
Antya
01.72 W czasie ceremonii Ratha-yatra Rupa Gosvami zobaczył Pana Jagannatha.
Ujrzał też Pana Caitanyę Mahaprabhu, który tańczył i intonował przed rathą.
Antya
01.73 Gdy Rupa Gosvami usłyszał werset wypowiedziany podczas ceremonii przez
Śri Caitanyę Mahaprabhu, od razu skomponował inny werset, dotyczący tego samego
tematu.
Antya
01.74 Opisałem już wszystkie te wydarzenia, mimo to pragnę zwięźle dodać coś
więcej.
Antya
01.75 Tańcząc i intonując przed rathą Śri Caitanya Mahaprabhu recytował
zazwyczaj jeden werset, lecz dlaczego ten właśnie, tego nikt nie wiedział.
Antya
01.76 Jedynie Svarupa Damodara Gosvami znał cel, dla którego Pan recytował ten
werset. Aby umożliwić Panu delektowanie się smakami, zwykł on cytować inne
wersety odpowiednio do nastawienia Pana.
Antya
01.77 Jednakże Rupa Gosvami zrozumiał zamiar Pana, tak więc skomponował inny
werset, który spodobał się Śri Caitanyi Mahaprabhu.
Antya
01.78 "Ta sama osoba, która w młodości skradła me serce, jest teraz znowu
moim panem. To te same księżycowe noce miesiąca Caitra. Jest tu ten sam zapach
kwiatów malati i te same słodkie podmuchy wiatru z lasu kadamba. W naszym
intymnym związku ja też jestem tą samą ukochaną, lecz mimo to mój umysł nie
jest tu szczęśliwy. Bardzo chcę znowu pójść do tego miejsca na brzegu Revy pod
drzewo Vetasi. To jest moim pragnieniem."
Antya 01.78
Znaczenie: Ten właśnie werset recytował Śri Caitanya
Mahaprabhu.
Antya
01.79 "Mój drogi przyjacielu, spotkałam teraz na tym polu Kuruksetra Swego
starego i bardzo drogiego przyjaciela Krsnę. Jestem tą samą Radharani i teraz
spotkaliśmy się. Jest to bardzo przyjemne, lecz mimo to wolałabym pójść na
brzeg Yamuny pod drzewa tamtejszego lasu. Pragnę słuchać wibracji Jego
słodkiego fletu, grającego w lesie Vrndavany piąty ton."
Antya 01.79
Znaczenie: Werset ten ułożył Śrila Rupa Gosvami. Zawarł go w
swej książce Padyavali (383).
Antya
01.80 Gdy Rupa Gosvami napisał ten werset na liściu palmowym, wetknął go gdzieś
w strzechę i poszedł wykąpać się w morzu.
Antya
01.81 Wtedy Śri Caitanya Mahaprabhu przyszedł tam, żeby się z nim spotkać, a
gdy zobaczył liść wciśnięty w dach i ujrzał werset, zaczął go czytać.
Antya
01.82 Przeczytawszy ten werset, Śri Caitanya Mahaprabhu pogrążył się w
ekstatycznej miłości. Wtedy właśnie po kąpieli w morzu wrócił Rupa Gosvami.
Antya
01.83 Widząc Pana, Śri Rupa Gosvami upadł na dziedzińcu składając pokłony. Pan
łagodnie, z miłością poklepał go i tak oto przemówił.
Antya
01.84 "Moje serce jest bardzo skryte. Jak więc poznałeś Me myśli?"
Powiedziawszy to, mocno objął Rupę Gosvamiego.
Antya
01.85 Śri Caitanya Mahaprabhu wziął ten werset i dał Svarupie Damodarze, by ten
go zbadał. Później Pan zapytał go.
Antya
01.86 "Jak Rupa Gosvami mógł poznać Moje serce?", zapytał Pan.
Svarupa Damodara odpowiedział: "Domyślam się, że obdarzyłeś go Swoją
bezprzyczynową łaską.
Antya
01.87 "Inaczej bowiem nikt nie mógłby zrozumieć tej treści. Na tej
podstawie sądzę, że już wcześniej obdarzyłeś go Swoją bezprzyczynową
łaską."
Antya
01.88 Śri Caitanya Mahaprabhu odpowiedział: "Rupa Gosvami spotkał Mnie w
Prayag. Wiedząc, że jest on odpowiednią osobą, naturalnie obdarzyłem go łaską.
Antya
01.89 "Następnie obdarzyłem go także Moją transcendentalną mocą. Teraz ty
również powinieneś udzielić mu instrukcji. W szczególności poucz go o
transcendentalnych smakach."
Antya
01.90 Svarupa Damodara powiedział: "Gdy tylko zobaczyłem wyjątkową
kompozycję tego wersetu, zrozumiałem, że obdarzyłeś go Swą szczególną łaską.
Antya
01.91 "'Widząc rezultat, można zrozumieć jego przyczynę.'
Antya 01.91
Znaczenie: Werset ten pochodzi z doktryn nyayi, czyli logiki.
Antya
01.92 "'Spływająca z planet niebiańskich rzeka Ganges jest pełna złotych
kwiatów lotosu, a my, mieszkańcy tych planet, jemy łodygi kwiatów. Jesteśmy
zatem niezwykle piękni, piękniejsi niż mieszkańcy jakiejkolwiek innej planety.
Wynika to z prawa przyczyny i skutku, jeśli bowiem jemy pożywienie będące w
sile dobroci, siła ta zwiększa piękno naszych ciał."'
Antya 01.92
Znaczenie: Cały blask i piękno naszego ciała, psychika oraz
wszystkie działania i cechy zależne są od prawa przyczyny i skutku. W naturze
materialnej występują trzy cechy i jak oznajmia Bhagavad-gita (Bg. 13.22), karanam
guna-sango 'sya sad-asad-yoni-janmasu: odpowiednio do swego wcześniejszego
obcowania z cechami natury materialnej przychodzimy na świat w dobrej lub złej
rodzinie. Zatem osoba, która poważnie pragnie osiągnąć transcendentalną
doskonałość, świadomość Krsny, musi jeść Krsna prasada. Pożywienie takie jest sattvika,
czyli w materialnej gunie dobroci,
lecz gdy zostanie ofiarowane Krsnie, staje się transcendentalne. Nasz ruch
świadomości Krsny rozdaje Krsna prasada i
ci, którzy jedzą takie transcendentalne pożywienie, z pewnością staną się
bhaktami Pana. Jest to metoda prawdziwie naukowa, co oznajmia ten werset z Nala-naisadhy (3.17): karyam nidanad dhi gunan adhite. Jeśli
we wszystkich działaniach ściśle trzymamy się cechy dobroci, z pewnością
rozwiniemy swą drzemiącą świadomość Krsny i w końcu staniemy się czystymi
bhaktami Pana Krsny. Niestety w chwili obecnej ciała przywódców społeczeństwa,
a zwłaszcza przywódców rządowych, są zanieczyszczone. Jak opisuje Śrimad-Bhagavatam (12.1.42):
asamskrtah kriya-hina rajasa tamasavrtah
prajas te bhaksayisyanti mleccha rajany arupinah
Przywódcy tacy nie mają możliwości oczyszczenia swego jedzenia. Politycy
spotykają się i wznoszą toasty pijąc napoje alkoholowe, co jest tak
zanieczyszczające i grzeszne, że naturalnie rozwija u pijących alkohol i
jedzących mięso zdegradowaną mentalność w gunie
ignorancji. Proces jedzenia w różnych gunach
wyjaśniony jest w Bhagavad-gicie, gdzie
powiedziane jest, że ci, którzy jedzą ryż, pszenicę, warzywa, produkty mleczne,
owoce i cukier usytuowani są we wzniosłej gunie
dobroci. Jeśli zatem chcemy szczęśliwej i spokojnej sytuacji politycznej,
musimy wybierać przywódców, którzy jedzą Krsna prasada. W innym bowiem przypadku przywódcy będą jeść mięso oraz
pić wino i w ten sposób staną się asamskrtah
- niepoprawni i kriya-hinah, to
znaczy że nie będzie ich cechowało duchowe zachowanie. Innymi słowy, będą mlecchami i yavanami, czyli ludźmi o nieczystych zwyczajach. Tacy ludzie
wykorzystują obywateli jak tylko mogą, nakładając podatki i tym sposobem
niszczą ich zamiast działać dla ich korzyści. Dlatego też nie możemy oczekiwać,
że rząd będzie sprawny, gdy na jego czele stoją nieczyste osoby pokroju mlecchów i yavanów.
Antya
01.93 Po upływie czterech miesięcy Caturmasyi [Śravana, Bhadra, Aśvina i
Karttika] wszyscy bengalscy Vaisnavowie powrócili do swych domów, ale Śrila
Rupa Gosvami został w Jagannatha Puri pod ochroną lotosowych stóp Śri Caitanyi
Mahaprabhu.
Antya
01.94 Pewnego dnia, gdy Rupa Gosvami pisał swą książkę, nagle pojawił się Śri
Caitanya Mahaprabhu.
Antya
01.95 Gdy tylko Haridasa Thakura i Rupa Gosvami dostrzegli nadchodzącego Pana,
obaj wstali, a następnie upadli, by złożyć Mu pełne szacunku pokłony. Śri
Caitanya Mahaprabhu objął ich, po czym usiadł.
Antya
01.96 Pan zapytał: "Jaką piszesz książkę?" Podniósł liść palmowy,
który był stroną rękopisu, a gdy ujrzał piękne pismo, odczuł duże zadowolenie w
umyśle.
Antya
01.97 Zadowolony Pan pochwalił pismo mówiąc: "Pismo Rupy Gosvamiego jest
niczym sznur pereł."
Antya
01.98 Czytając tę stronę rękopisu Śri Caitanya Mahaprabhu zobaczył werset, a
gdy tylko go przeczytał, owładnęła Nim ekstatyczna miłość.
Antya
01.99 "Nie wiem, ile nektaru wytworzyły te dwie sylaby 'Krs-na'. Gdy
intonujemy święte imię Krsny, wydaje się ono tańczyć w ustach. Pragniemy wtedy
wielu, wielu ust. Kiedy imię to wnika do uszu, pragniemy wielu milionów uszu, a
gdy święte imię tańczy na dziedzińcu naszego serca, pokonuje ono czynności
umysłu, i dlatego też wszystkie zmysły obojętnieją."
Antya 01.99
Znaczenie: Werset ten znajduje się w Vidagdha-madhavie (1.15), w sztuce w siedmiu aktach Śrila Rupy
Gosvamiego, opisującej rozrywki Śri Krsny we Vrndavanie.
Antya
01.100 Gdy Śri Caitanya Mahaprabhu intonował ten werset,
Haridasa Thakura słysząc tę wibrację ucieszył się i zaczął tańczyć oraz
wychwalać jego znaczenie.
Antya
01.101 Piękną i transcendentalną pozycję świętego
imienia Pana trzeba poznać słuchając pism objawionych z ust bhaktów. Z innego
źródła nie usłyszymy o słodyczy świętego imienia Pana.
Antya 01.101
Znaczenie: Padma Purana mówi: atah śri-krsna-namadi na bhaved grahyam
indriyaih. Nie można intonować i słuchać transcendentalnego świętego
imienia Pana przy pomocy zwykłych zmysłów. Transcendentalna wibracja świętego
imienia Pana jest całkowicie duchowa, a zatem trzeba otrzymać ją z duchowych
źródeł i intonować po usłyszeniu od mistrza duchowego. Kto słucha intonowania mantry Hare Krsna, musi otrzymać ją
drogą percepcji słuchowej od mistrza duchowego. Śrila Sanatana Gosvami zabronił
nam słuchać świętego imienia Krsny, intonowanego przez osoby nie będące
Vaisnavami, na przykład przez zawodowych aktorów czy śpiewaków, gdyż nie będzie
ono miało żadnego efektu. Będzie niczym mleko dotknięte ustami węża, co
oznajmia Padma Purana:
avaisnava-mukhodgirnam putam hari-kathamrtam
śravanam naiva kartavyam sarpocchistam yatha payah
Zatem bhaktowie z ruchu świadomości Krsny zbierają się, gdy tylko to jest
możliwe, by publicznie intonować święte imię Krsny, aby zarówno intonujący, jak
i słuchacze mogli odnieść korzyść.
Antya
01.102 Tak więc Śri Caitanya Mahaprabhu objął zarówno
Haridasa, jak i Rupę Gosvamiego i poszedł nad brzeg morza, by wypełnić swe
południowe obowiązki.
Antya
01.103-104 Następnego dnia, odwiedziwszy jak zwykle
świątynię Jagannatha, Śri Caitanya Mahaprabhu spotkał Sarvabhaumę Bhattacaryę,
Ramanandę Rayę i Svarupę Damodarę. Wszyscy razem poszli do Śrila Rupy
Gosvamiego i po drodze Pan wielce chwalił jego cechy.
Antya
01.105 Gdy Śri Caitanya Mahaprabhu recytował dwa ważne
wersety, poczuł wielką przyjemność, więc zaczął chwalić Swego bhaktę, jakby
miał pięcioro ust.
Antya 01.105
Znaczenie: Dwa wspomniane tu wersety rozpoczynają się
słowami priyah so 'yam (79) i tunde tandavini (99).
Antya
01.106 Chcąc po prostu sprawdzić Sarvabhaumę Bhattacaryę
i Ramanandę Rayę Pan zaczął wychwalać przed nimi transcendentalne cechy Śri
Rupy Gosvamiego.
Antya
01.107 Jest rzeczą znamienną, że Najwyższa Osoba Boga
nie traktuje poważnie obrazy popełnionej przez czystego bhaktę. Pan przyjmuje
każdą niewielką służbę pełnioną przez bhaktę jako tak wielką, że gotów jest dać
nawet Siebie Samego, nie mówiąc już o innych błogosławieństwach.
Antya
01.108 "Najwyższa Osoba Boga, znany jako
Purusottama, najpotężniejszy ze wszystkich, ma czysty umysł. Jest On tak
szlachetny, że gdy Jego sługa popełni nawet wielką obrazę, On nie traktuje tego
zbyt poważnie. W istocie, jeśli Jego sługa wykona jakąś małą służbę, Pan uznaje
ją za bardzo wielką. Nawet jeśli ktoś zazdrosny znieważa Pana, On nigdy nie
unosi się gniewem. Tak wspaniałe są cechy Pana."
Antya 01.108
Znaczenie: Werset ten pochodzi z Bhakti-rasamrta-sindhu (2.1.138) Śrila Rupy Gosvamiego.
Antya
01.109 Gdy Haridasa Thakura i Rupa Gosvami zobaczyli, że
Śri Caitanya Mahaprabhu przybył ze Swymi zaufanymi bhaktami, padli niczym kłody
i ofiarowali modlitwy ich lotosowym stopom.
Antya
01.110 Tak oto Śri Caitanya Mahaprabhu i Jego osobiści
bhaktowie spotkali Rupę Gosvamiego i Haridasa Thakurę. Pan usiadł ze Swymi
bhaktami na podwyższeniu.
Antya
01.111 Rupa Gosvami i Haridasa Thakura usiedli u podnóża
podwyższenia, na którym siedział Śri Caitanya Mahaprabhu. Chociaż wszyscy
prosili ich, by usiedli na tym samym poziomie co Pan i Jego towarzysze, nie
uczynili tego.
Antya
01.112 Kiedy Śri Caitanya Mahaprabhu polecił Rupie
Gosvamiemu przeczytać werset, który uprzednio słyszeli, ten, z powodu wielkiej
nieśmiałości, nie przeczytał go, lecz zachował milczenie.
Antya
01.113 Wtedy werset ten wyrecytował Svarupa Damodara
Gosvami, a gdy wszyscy bhaktowie usłyszeli go, ich umysły przepełniły się
zdumieniem.
Antya
01.114 "Mój drogi przyjacielu, spotkałam teraz na
polu Kuruksetra Swego bardzo starego i drogiego przyjaciela Krsnę. Jestem tą
Samą Radharani i teraz spotykamy się. Jest to bardzo przyjemne, lecz mimo to
wolałabym pójść nad brzeg Yamuny pod
drzewa tamtejszego lasu. Pragnę słuchać wibracji Jego słodkiego fletu, grającego
w tym lesie Vrndavany piąty ton."
Antya
01.115 Słysząc ten werset zarówno Ramananda Raya, jak i
Sarvabhauma Bhattacarya powiedzieli Caitanyi Mahaprabhu: "Gdyby Rupa
Gosvami nie otrzymał Twej szczególnej łaski, jak mógłby poznać Twój
umysł?"
Antya
01.116 Śrila Ramananda Raya przyznał, że wcześniej Śri
Caitanya Mahaprabhu upełnomocnił jego serce, by mógł on wyrazić wzniosłe i
ostateczne stwierdzenia, do których nie ma dostępu nawet Pan Brahma.
Antya
01.117 Rzekli oni: "Gdybyś wcześniej nie obdarzył
go Swoją łaską, nie mógłby wyrazić Twoich skrytych uczuć."
Antya 01.117
Znaczenie: Bhaktowie tymi oto słowami doceniają szczególną
łaskę, którą Caitanya Mahaprabhu obdarzył Śrila Rupę Gosvamiego:
śri-caitanya-mano 'bhistam sthapitam yena bhu-tale
svayam rupah kada mahyam dadati sva-padantikam
"Kiedy Śrila Rupa Gosvami Prabhupada, który ustanowił w tym
materialnym świecie misję mającą spełnić życzenie Pana Caitanyi, da mi
schronienie u swych lotosowych stóp?"
Szczególnym zadaniem Śrila Rupy
Gosvamiego jest ustanowienie uczuć Śri Caitanyi Mahaprabhu. Uczuciami tymi są
Jego pragnienia, by w tej Kali-yudze Jego szczególna łaska była szerzona na
całym świecie.
prthivite ache yata nagaradi-grama
sarvatra pracara haibe mora nama
Jego pragnieniem jest, by wszyscy na całym świecie, w każdej wiosce i
każdym mieście, wiedzieli o Śri Caitanyi Mahaprabhu i Jego ruchu sankirtanu. Takie są wewnętrzne uczucia
Śri Caitanyi Mahaprabhu. Śri Rupa Gosvami zobowiązał się zapisać wszystkie te
odczucia Pana. Teraz znowu z łaski Śri Caitanyi Mahaprabhu te same uczucia
szerzą na całym świecie słudzy Gosvamich i bhaktowie, którzy są czyści i
prości, doceniają ten wysiłek. Jednakże, jak wnioskuje Śrila Krsnadasa Kaviraja
Gosvami, tego wielkiego wysiłku nigdy nie docenią osoby będące na poziomie
wieprzy i psów. To jednak nie ma znaczenia dla propagujących kult Śri Caitanyi
Mahaprabhu, bowiem chociaż osoby będące niczym koty i psy nie doceniają ich,
będą oni nadal na całym świecie pełnić tę odpowiedzialną pracę.
Antya
01.118 Tak więc Śri Caitanya Mahaprabhu powiedział:
"Mój drogi Rupo, wyrecytuj, proszę, ten werset ze swej sztuki, który
rozprasza nieszczęście i rozpacz wszystkich ludzi "
Antya
01.119 Kiedy Pan nalegał, prosząc raz za razem, Rupa
Gosvami tak oto zadeklamował ten werset.
Antya
01.120 "Nie wiem, ile nektaru wytworzyły te dwie
sylaby 'Krs-na'. Gdy intonujemy święte imię Krsny, wydaje się ono tańczyć w
ustach, pragniemy wtedy wielu, wielu ust. Gdy imię to wnika do uszu, pragniemy
wielu milionów uszu, a gdy święte imię tańczy na dziedzińcu naszego serca,
pokonuje ono czynności umysłu i dlatego wszystkie zmysły stają się
obojętne."
Antya
01.121 Gdy wszyscy bhaktowie Śri Caitanyi Mahaprabhu, a
zwłaszcza Ramananda Raya, usłyszeli ten werset, przepełnili się
transcendentalnym szczęściem i zdumieli się.
Antya
01.122 Wszyscy przyznali, że chociaż słyszeli wiele
wypowiedzi gloryfikujących święte imię Pana, nigdy jednak nie słyszeli opisów
tak słodkich, jak te Rupy Gosvamiego.
Antya
01.123 Ramananda Raya zapytał: "Jaki rodzaj dramatu
piszesz? Możemy domyślać się, że jest on kopalnią ostatecznych
stwierdzeń."
Antya
01.124 Svarupa Damodara odpowiedział za Śrila Rupę
Gosvamiego: "Chciał on napisać sztukę o rozrywkach Pana Krsny. Zamierzał
opisać w jednej książce zarówno rozrywki z Vrndavany, jak i te z Dvaraki i
Mathury.
Antya
01.125 "Zaczął swą pracę w ten właśnie sposób, lecz
teraz stosując się do polecenia Śri Caitanyi Mahaprabhu podzielił ją na dwie
części i pisze dwie sztuki. Jedna dotyczy rozrywek z Mathury i Dvaraki, a druga
tych z Vrndavany.
Antya
01.126 "Te dwie sztuki zostały zatytułowane
Vidagdha-madhava i Lalita-madhava. Obie wspaniale opisują ekstatyczną
emocjonalną miłość do Boga."
Antya 01.126
Znaczenie: Śrila Bhaktisiddhanta Sarasvati Thakura informuje
nas w związku z tym, że Śrila Rupa Gosvami skomponował sztukę znaną jako Vidagdha-madhava w 1454 roku Śakabda, a
w 1459 Śakabda skończył Lalita-madhavę. Dyskusja
między Ramanandą Rayą a Śrila Rupą Gosvamim w Jagannatha Puri miała miejsce w
1437 Śakabda.
Antya
01.127 Ramananda Raya powiedział: "Wyrecytuj,
proszę, werset wprowadzający do Vidagdha-madhavy, abym mógł go usłyszeć i
zbadać." Tak więc na polecenie Śri Caitanyi Mahaprabhu Śri Rupa Gosvami
wyrecytował werset (1.1).
Antya 01.128 "Oby
rozrywki Śri Krsny zmniejszyły nieszczęścia istniejące w materialnym świecie i
przekreśliły wszelkie niepożądane pragnienia. Rozrywki Najwyższej Osoby Boga są
niczym śikharini, mieszanina jogurtu i kandyzu. Pokonują one nawet dumę nektaru
powstałego na księżycu, ponieważ wydzielają słodki zapach skoncentrowanych
romansów Śrimati Radharani i gopi."
Antya
01.129 Ramananda Raya powiedział: "Wyrecytuj teraz,
proszę, opis chwał Bóstwa, które wielbisz." Jednakże z powodu zakłopotania
wywołanego obecności Śri Caitanyi Mahaprabhu Rupa Gosvami wahał się.
Antya
01.130 Pan jednak zachęcił Rupę Gosvamiego mówiąc:
"Dlaczego jesteś zakłopotany? Powinieneś to wyrecytować, aby bhaktowie
mogli zakosztować smakowitego owocu twojej pracy."
Antya
01.131 Lecz kiedy Rupa Gosvami wypowiedział swój werset,
Caitanya Mahaprabhu nie pochwalił go, ponieważ opisywał on Jego chwały. Wyraził
opinię, że było to przesadne wyjaśnienie.
Antya
01.132 "Oby Najwyższy Pan, znany jako syn Śrimati
Śacidevi, był transcendentalnie usytuowany w najgłębszym zakątku twego serca.
Ze Swej bezprzyczynowej łaski zstąpił On w wieku Kali, świecący lśniącym
blaskiem stopionego złota, by obdarzać tym, czego nigdy przedtem nie oferowała
żadna inkarnacja - najwznioślejszym smakiem służby oddania, smakiem miłości
małżeńskiej."
Antya 01.132
Znaczenie: Werset ten (Vidagdha-madhava
1.2) pojawia się również w Adi-lili (1.4
i 3.4). W komentarzu do Vidagdha-madhavy Śrila
Viśvanatha Cakravarti Thakura zauważa: maha-prabhoh
sphurtim vina hari-lila-rasasvadananupapatter iti bhavah. Nie można opisać
rozrywek Najwyższej Osoby Boga, nie mając łaski Śri Caitanyi Mahaprabhu.
Dlatego też Śri Rupa Gosvami powiedział, vah
yusmakan hrdaya-rupa-guhayam śaci-nandano harih, pakse, simhah sphuratu: "Oby
każdy był świadom w swym sercu Śri Caitanyi Mahaprabhu, który jest niczym lew
zabijający wszystkie słonie pragnień, jako że dzięki Jego łaskawym
błogosławieństwom można zrozumieć transcendentalne rozrywki Krsny."
Antya
01.133 Wszyscy obecni bhaktowie tak bardzo docenili ten
werset, że wyrazili Śri Rupie Gosvamiemu swą wdzięczność za jego
transcendentalną recytację.
Antya
01.134 Ramananda Raya zapytał: "Jak wprowadziłeś
zespół aktorów?" Rupa Gosvami odpowiedział: "Grający gromadzą się we
właściwym czasie pod nagłówkiem pravartaka.
Antya 01.134
Znaczenie: Wszyscy aktorzy w sztuce nazywani są patra, czyli grającymi. Mówi o tym
Viśvanatha Kaviraja w Sahitya-darpanie (6.283):
divya-martye sa tad-rupo miśram anyataras tayoh
sucayed vastu-bijam va- mukham patram athapi va
Znaczenie amukha podaje Śrila
Rupa Gosvami w Nataka-candrice:
sutra-dharo nati brute sva-karyam pratiyuktitah
prastutaksepicitroktya yat tad amukham iritam
Kiedy Śrila Ramananda Raya zapytał o plan wprowadzenia zespołu aktorów w
sztuce, Rupa Gosvami odpowiedział, że gdy aktorzy w odpowiednim czasie po raz
pierwszy wchodzą na scenę, wprowadzenie fachowo nazywa się pravartaka. Przykład tego znaleźć można w Pierwszym Rozdziale Antya-lili, wersecie 17. Śrila
Bhaktisiddhanta Sarasvati Thakura mówił, że według Sahitya-darpany (6.288) może być pięć różnych rodzajów wprowadzenia
o fachowej nazwie amukha:
udghatyakah kathodghatah prayogatiśayas tatha
pravartakavalagite panca prastavana-bhidah
Wprowadzenia można sklasyfikować w następujący sposób:
(1) udghatyaka,
(2) kathodghata,
(3) prayogatiśaya,
(4) pravartaka i
(5) avalagita.
Tych pięć rodzajów wprowadzeń nosi nazwę amukha. Tak więc Śrila Ramananda Raya zapytał, które z tych pięciu
wprowadzeń zostało użyte, a Śrila Rupa Gosvami powiedział, że wykorzystał
wprowadzenie zwane pravartaka.
Antya
01.135 "'Wejście aktorów wywołane nadejściem
właściwego czasu, nazywane jest pravartaka.'
Antya 01.135
Znaczenie: Jest to werset z Nataka-candriki (12) Śrila Rupy Gosvamiego.
Antya 01.136 "'Nadeszła
wiosna i pełny księżyc tej pory roku natchnął Najwyższą Osobę Boga, który jest
kompletny we wszystkim, świeżym pragnieniem, by spotkać nocą piękną Śrimati
Radharani i zwiększyć urok Ich rozrywek."'
Antya 01.136
Znaczenie: Śrila Bhaktivinoda Thakura interpretuje ten
werset (Vidagdha-madhava 1.10) na dwa
sposoby, mając na uwadze Pana Krsnę i Śrimati Radharani. Gdy interpretuje go ze
względu na Krsnę, uważa tę noc za nów, a gdy dokonuje interpretacji z uwagi na
Śrimati Radharani, uważa, że jest to pełnia.
Antya
01.137 Ramananda Raya powiedział: "Proszę,
wyrecytuj część prarocany, tak abym mógł ją usłyszeć i zbadać" Śri Rupa
odpowiedział: "Myślę, że pragnieniem Śri Caitanyi Mahaprabhu jest
wysłuchanie prarocany."
Antya 01.137
Znaczenie: Metoda wzbudzenia w słuchaczach coraz większej
chęci słuchania przez chwalenie miejsca, czasu oraz bohatera i słuchaczy, jest
nazywana prarocana. A oto
stwierdzenie dotyczące prarocany z Nataka-candriki:
deśa-kala-katha-vastu- sabhyadinam praśamsaya
śrotrnam unmukhi-karah kathiteyam prarocana
Podobnie Sahitya-darpana (6.286)
mówi:
tasyah prarocana vithi tatha prahasana-mukhe
anganyatronmukhi-karah praśamsatah prarocana
Wszelka prezentowana w sanskrycie literatura musi stosować się do zasad i
nakazów wymienionych w autorytatywnych księgach dostarczających informacji na
ten temat. Techniczne pytania Śrila Ramanandy Rayi i odpowiedzi Śrila Rupy
Gosvamiego wskazują na to, że obaj byli ekspertami, doskonale zaznajomionymi z
technikami pisania dramatu.
Antya
01.138 "'Obecni teraz bhaktowie bezustannie myślą o
Najwyższym Panu i dlatego są wielce zaawansowani. Ten utwór nazywany
Vidagdha-madhava opisuje znamienne rozrywki Pana Krsny stosując upiększenia
poetyckie, a tereny wewnątrz lasów Vrndavany zapewniają odpowiednie miejsce do
tańca Krsny z gopi. Dlatego wydaje mi się, że pobożne czynności podobnych nam
osób, które próbowały uczynić postęp w służbie oddania, teraz osiągnęły
dojrzałość.'
Antya 01.138
Znaczenie: Jest to ósmy werset Pierwszego Aktu Vidagdha-madhavy.
Antya
01.139 "'O uczeni bhaktowie, jestem z natury osobą
nędzną i nie wykształconą, a jednak mimo iż to właśnie spod mojego pióra wyszła
ta Vidagdha-madhava, jest ona pełna opisów transcendentalnych atrybutów
Najwyższej Osoby Boga. Czyż zatem taka literatura nie doprowadzi do osiągnięcia
najwyższego celu życia? Chociaż drewno może zapalić człowiek niskiej klasy,
niemniej jednak wzniecony ogień oczyści złoto. Choć z natury jestem osobą
rzeczywiście nędzną, ta książka może pomóc usunąć brud z serc złotych
bhaktów.'"
Antya 01.139
Znaczenie: Werset ten również pochodzi z Vidagdha-madhavy (1.6).
Antya
01.140 Następnie Ramananda Raya zapytał Rupę Gosvamiego
o przyczyny spraw miłosnych pomiędzy Krsną a gopi, takie jak poprzednie przywiązanie,
przemiany miłości, zabieganie o miłość i wymiana listów ujawniających
rozbudzenie miłości gopi do Krsny.
Antya
01.141 Śrila Rupa Gosvami stopniowo poinformował
Ramanandę Rayę o wszystkim, o co ten zapytał. Słysząc te wyjaśnienia wszyscy
bhaktowie Śri Caitanyi Mahaprabhu przepełnili się zdumieniem.
Antya 01.141
Znaczenie: Śrila Rupa Gosvami wyjaśnił kama-likhanę w swej książce Ujjvala-nilamani
(Vipralambha-prakarana 26):
sa lekhah kama-lekhah syat yah sva-prema-prakaśakah
yuvatya yuni yuna ca yuvatyam samprahiyate
"Wymiana listów między młodym chłopcem a młodą dziewczyną dotycząca
rozbudzenia ich przywiązania do siebie jest nazywana kama-lekha."
Antya
01.142 Doświadczając nagłego przywiązania do Krsny
[purva-raga], Śrimati Radharani myślała "Odkąd usłyszałam imię osoby
zwanej Krsna, straciłam praktycznie zdrowy rozsądek. Jest poza tym druga osoba,
która tak gra na Swoim flecie, że po usłyszeniu jego wibracji w Moim sercu
pojawia się ogromne szaleństwo. Jest też jeszcze inna osoba, do której
przywiązał się Mój umysł, gdy zobaczyłam na Jej portrecie piękny, podobny
błyskawicy blask. Tak więc myślę, że jestem wielce potępiona, jako że
jednocześnie przywiązałam się do trzech osób. Dlatego lepiej byłoby, gdybym
umarła."
Antya 01.142
Znaczenie: Werset ten pochodzi z Vidagdha-madhavy (2.9).
Antya
01.143 "Moja droga przyjaciółko, niezwykle trudno
jest wyleczyć te palpitacje serca Śrimati Radharani. Gdyby nawet ktoś
zastosował jakieś środki medyczne, skończyłoby się to jedynie
zniesławieniem."
Antya 01.143
Znaczenie: Ten werset
(Vidagdha-madhava 2.8) wypowiedziała Sama Śrimati Radharani.
Antya
01.144 "O najpiękniejszy, artystyczny powab Twego
obrazu wyryty jest w Moim umyśle. Skoro mieszkasz w Mym umyśle, gdziekolwiek
pragnę pobiec, będąc poruszoną Twoim odbiciem, przekonuję się, że Ty, Mój
przyjacielu, blokujesz Mi drogę."
Antya 01.144
Znaczenie: Werset ten (Vidagdha-madhava
2.33) został napisany w języku prakrta, a nie w sanskrycie. Gdy
przetłumaczymy go na sanskryt, brzmi w ten oto sposób:
dhrtva
praticchanda-gunam sundara mama mandire tvam vasasi
tatha tatha
runatsi balitam yatha yatha cakita palaye
Znaczenie pozostaje to samo, ale rdzenny język jest odmienny. Werset ten
wypowiedział Madhumangala do Śri Krsny.
Antya
01.145 "Ta dziewczyna zaczyna nagle drżeć widząc
przed sobą pawie pióra. Gdy czasem zobaczy naszyjnik z gunja [małych muszli],
roni łzy i głośno krzyczy. Nie wiem, jaki to rodzaj nowego ekstatycznego wpływu
przeniknął serce tej biednej dziewczyny. Rozbudziło to w Niej taneczną
skłonność muzyka tworzącego wspaniałe, niesłychane tańce na scenie."
Antya 01.145
Znaczenie: Werset ten (Vidagdha-madhava
2.15) wypowiedziała Mukhara, babka Pana Krsny, podczas rozmowy z babką
Radharani, Paurnamasi.
Antya
01.146 Śrimati Radharani powiedziała do Swej wiernej
towarzyszki Viśakhy: "Moja droga przyjaciółko, jeśli Krsna nie będzie dla
Mnie łaskawy, nie masz po co płakać, gdyż nie będzie w tym żadnej twojej winy.
Będę wtedy musiała umrzeć, ale proszę, zrób później dla Mnie jedną rzecz - żeby
spełnić Moją ceremonię pogrzebową, umieść Moje ciało tak, by Me ramiona niczym
pnącza obejmowały drzewo tamala, tak abym mogła spokojna pozostać na zawsze we
Vrndavanie. Jest to Moja ostatnia prośba." (Vidagdha-madhava 2.47)
Antya
01.147 Ramananda Raya zapytał: "Czym charakteryzuje
się miłość emocjonalna?" Rupa Gosvami odpowiedział: "Natura
emocjonalnej miłości do Krsny jest taka.
Antya
01.148 "'Mój drogi piękny przyjacielu, jeśli ktoś
rozwija miłość do Boga, miłość do Krsny, syna Nandy Maharajy, zamanifestują się
w jego sercu jej wszelkie gorzkie i słodkie oddziaływania. Miłość do Boga
działa na dwa sposoby. Trujący efekt miłości do Boga przewyższa srogi i świeży
jad węża, jednak istnieje w niej jednocześnie transcendentalne szczęście, które
łagodzi i usuwa trujące działanie żmii, tak jak szczęście czerpane z wylewania
na głowę nektaru. Postrzega się ją jako działającą na dwa sposoby, jednocześnie
trującą i pełną nektaru.'"
Antya 01.148
Znaczenie: Werset ten pochodzi z Vidagdha-madhavy (2.18). Pojawia się też w Drugim Rozdziale Madhya-lili, wersecie 52. Wypowiedziała
go Paurnamasi.
Antya
01.149 Ramananda Raya pytał dalej: "Jakie są
naturalne cechy rozbudzonej miłości do Boga?" Rupa Gosvami odpowiedział:
"Naturalne cechy miłości do Boga są następujące.
Antya
01.150 "'Gdy słuchamy pochwał od swego ukochanego,
na zewnątrz pozostajemy obojętni, lecz w sercu czujemy ból. Gdy słyszymy, że
ukochany oskarża nas, traktujemy to jako żarty i odczuwamy przyjemność. Kiedy
dostrzegamy wady w swym ukochanym, nie zmniejsza to naszej miłości. Jego dobre
cechy także nie zwiększają naszego spontanicznego uczucia. Tak więc
spontaniczna miłość trwa w każdych okolicznościach. W taki oto sposób działa w
sercu spontaniczna miłość do Boga.'
Antya 01.150
Znaczenie: Ten werset z Vidagdha-madhavy
(5.4) wypowiedziała Paurnamasi, babka Radharani i matka Sandipani Muniego.
Antya
01.151 "'Słysząc o Moim okrucieństwie Radharani o
podobnej księżycowi twarzy może ustanowi w Swym skrzywdzonym sercu pewien
rodzaj tolerancji. Lecz potem może zwrócić się przeciwko Mnie. Co więcej,
obawiając się pożądliwych pragnień przywołanych łukiem strasznego Kupidyna może
nawet porzucić Swoje życie. Niestety! Nierozsądnie wyrwałem z korzeniami
delikatne pnącze Jej pragnienia właśnie wtedy, gdy było gotowe wydać owoc.'
Antya 01.151
Znaczenie: Będąc bardzo okrutnym dla Śrimati Radharani Krsna
żałuje tego w ten sposób (Vidagdha-madhava
2.40).
Antya
01.152 "'Moja droga przyjaciółko, pragnąc
szczęścia, jakie daje przebywanie z Nim i Jego uściski, lekceważyłam nawet
starszych od Siebie i osłabła przed nimi Moja nieśmiałość i powaga. Co więcej,
chociaż jesteś najdroższą Mi przyjaciółką, droższą niż własne życie, sprawiłam
ci tyle kłopotów. W istocie porzuciłam nawet ślub oddania Swemu mężowi, ślub
zachowywany przez najwznioślejsze z kobiet. O, niestety! Chociaż On teraz
lekceważy Mnie, jestem tak grzeszna, że nadal mimo to żyję. Dlatego muszę
przekląć Swoją tak zwaną cierpliwość.'
Antya 01.152
Znaczenie: Werset ten wypowiada Śrimati Radharani (Vidagdha-madhava 2.41) do Swojej
zaufanej przyjaciółki Viśakhadevi.
Antya
01.153 "'Zajęta byłam swawolnymi czynnościami we
własnym domu i z powodu dziecięcej naiwności nie odróżniałam dobra od zła. Czy
zatem właściwe jest z Twojej strony, że zmusiłeś nas do tak dużego przywiązania
do Siebie, a potem nas opuściłeś? Teraz jesteś wobec nas obojętny. Czy myślisz,
że jest to właściwe?'
Antya 01.153
Znaczenie: Ten werset (Vidagdha-madhava
2.46) wypowiedziała Śrimati Radharani do Krsny.
Antya
01.154 "'Nasze serca są tak zanieczyszczone
nieszczęsnymi okolicznościami, że z pewnością zmierzamy do królestwa Plutona.
Niemniej jednak Krsna nie porzuca Swojego pięknego miłosnego uśmiechu, który
pełen jest oszukańczych sztuczek. O Śrimati Radharani, jesteś bardzo inteligentna,
jak więc mogłaś rozwinąć tak wielkie miłosne uczucie do tego podstępnego
rozpustnika z sąsiedztwa pasterzy?'
Antya 01.154
Znaczenie: Ten werset (Vidagdha-madhava
2.37) wypowiedziała do Śrimati Radharani Jej druga zaufana przyjaciółka
Lalita-sakhi.
Antya
01.155 "'O Panie Krsno, jesteś niczym ocean. Z
dużej odległości dotarła do Ciebie rzeka Śrimati Radharani zostawiając daleko
za Sobą drzewo Swego męża, przedzierając się przez most konwenansów społecznych
i przemocą przekraczając wzgórza starszych krewnych. Przybywając tutaj z powodu
świeżych uczuć miłości do Ciebie, rzeka ta uzyskała teraz Twoje schronienie.
Lecz Ty falami nieprzychylnych słów próbujesz Ją zawrócić. Czemu szerzysz takie
nastawienie?"'
Antya 01.155
Znaczenie: Ten werset z Vidagdha-madhavy
(3.9) wypowiedziała do Pana Krsny babka Śrimati Radharani Paurnamasi.
Antya
01.156 Śrila Ramananda Raya pytał dalej: "Jak
opisałeś Vrndavanę, wibracje transcendentalnego fletu oraz związek między Krsną
a Radhiką?
Antya
01.157 "Powiedz mi, proszę, to wszystko, jako że
twoje zdolności poetyckie są wspaniałe." Po ofiarowaniu pokłonów
Ramanandzie Rayi, Rupa Gosvami zaczął stopniowo odpowiadać na jego pytania.
Antya
01.158 "'Słodki, pachnący miód sączący się z
nowowyrosłych pączków mango raz za razem przyciąga grupy trzmieli. Las ten drży
w łagodnych podmuchach wiatrów wiejących z porośniętych drzewami sandałowymi
wzgórz Malaja. W ten sposób las Vrndavany zwiększa Moją transcendentalną
przyjemność.'
Antya 01.158
Znaczenie: Ten werset z Vidagdha-madhavy
(1.23) wypowiedział Sam Pan Krsna.
Antya
01.159 "'Mój drogi przyjacielu, wiele jest
transcendentalnych pnączy i drzew w tym lesie Vrndavany. Wierzchołki pnączy są
obsypane kwiatami, a odurzone trzmiele brzęczą wokół nich sprawiające przyjemność
uchu pieśni, które prześcigają nawet hymny wedyjskie.'
Antya 01.159
Znaczenie: Jest to werset z Vidagdha-madhavy (1.24), który wypowiedział Pan Balarama do Swojego
przyjaciela Śridamy.
Antya
01.160 "'Mój drogi przyjacielu, ten las Vrndavany
na różne sposoby sprawia wielką przyjemność naszym zmysłom. Gdzieś tam grupami
śpiewają trzmiele, a w niektórych miejscach łagodne podmuchy wiatru chłodzą
całą atmosferę. Gdzie indziej tańczą pnącza i gałęzie drzew, kwiaty mallika
rozsiewają swój zapach, a nadmiar soku z owoców granatu spływa bezustannym
deszczem.'
Antya 01.160
Znaczenie: Ten werset z Vidagdha-madhavy
(1.31) wypowiedział Pan Krsna do Swojego przyjaciela, pasterza
Madhumangali.
Antya
01.161 "'Flet rozrywek Krsny ma długość trzech
palców i wysadzany jest klejnotami indra-nila. Na końcach ma pięknie lśniące
klejnoty aruna [rubiny], a w środku pokrywa go rozpalone diamentami złoto. Ów
pomyślny, sprawiający przyjemność Krsnie flet lśni w Jego ręku
transcendentalnym blaskiem.'
Antya 01.161
Znaczenie: Ten werset z Vidagdha-madhavy
(3.1) wypowiedziała Paurnamasi, babka Radharani, do Lalitadevi.
Antya
01.162 "'Mój drogi przyjacielu flecie, wydaje się,
że narodziłeś się w bardzo dobrej rodzinie, ponieważ twoją siedzibą są ręce Śri
Krsny. Od urodzenia jesteś prosty i wcale nie jesteś oszustem. Dlaczego więc
przyjąłeś inicjację do tej niebezpiecznej mantry, która urzeka zgromadzone
gopi!'
Antya 01.162
Znaczenie: Ten werset (Vidagdha-madhava
5.17) wypowiedziała Śrimati Radharani.
Antya
01.163 "'Mój drogi przyjacielu flecie, w istocie
masz pełno otworów czy wad. Jesteś lekki, twardy, niesoczysty i pełen sęków.
Lecz jaki to rodzaj pobożnych czynności sprawił, iż zostałeś zaangażowany w
służbę, którą jest otrzymywanie pocałunków Pana i uścisków Jego rąk?'
Antya 01.163
Znaczenie: Werset ten (Vidagdha-madhava
4.7) wypowiedziała Candravali-sakhi, gopi
będąca rywalką Śrimati Radharani.
Antya
01.164 "'Transcendentalna wibracja fletu Krsny
zatrzymała ruchy deszczowych chmur, wprawiła w całkowite osłupienie Gandharvów
i zakłóciła medytację wielkich świętych osób, takich jak Sanaka i Sanandana.
Wzbudziła zdumienie w Panu Brahmie, wywołała ogromną ciekawość, która poruszyła
umysł Bali Maharajy, będącego zazwyczaj mocno skupionym. Spowodowała również,
że Maharaja Ananta, nosiciel planet, zawirował wkoło i przebił mocne okrywy
wszechświata. Zatem dźwięk fletu w rękach Krsny stworzył zdumiewającą
sytuację.'
Antya 01.164
Znaczenie: Ten werset
(Vidagdha-madhava 1.27) wypowiedział przyjaciel Krsny, pasterz Madhumangala.
Antya
01.165 "'Piękno oczu Krsny przewyższa urodę białego
kwiatu lotosu, Jego żółte szaty prześcigają blask świeżych upiększeń z kunkumy,
a ozdoby z wybornych leśnych kwiatów prześcigają tęsknotę za najlepszymi
szatami, zaś przepychem piękna Swego ciała przyciąga umysł bardziej niż
klejnoty znane jako marakata-mani [szmaragdy].'
Antya 01.165
Znaczenie: Ten werset z Vidagdha-madhavy
(1.17) wypowiedziała Paurnamasi.
Antya
01.166 "'O najpiękniejsza przyjaciółko, przyjmij,
proszę, Najwyższą Osobę Boga, który stoi przed Tobą pełen transcendentalnego
szczęścia. Obwódki Jego oczu wędrują z jednej strony na drugą, a brwi na
podobnej lotosowi twarzy poruszają się wolno niczym trzmiele. Stojąc z prawą
stopą opartą poniżej kolana lewej nogi, ze środkową częścią ciała zgiętą w
trzech miejscach i nachyloną wdzięcznie szyją, przykłada Swój flet do
ściągniętych ust i przebiega po nim palcami.'
Antya 01.166
Znaczenie: Ten werset pochodzi z Lalita-madhava-nataki (4.27), dziesięcioaktowej sztuki Śrila Rupy
Gosvamiego. Wypowiada go Lalitadevi.
Antya
01.167 "'O pięknolica, kim jest ta twórcza osoba
stojąca przed nami? Ostrymi dłutami Swych miłosnych spojrzeń rozbija twarde
kamienie oddania wielu kobiet dla ich mężów, a blaskiem Swego ciała, które
przewyższa świetność niezliczonych szmaragdów jednocześnie tworzy sekretne
miejsca spotkań dla Swoich rozrywek.'
Antya 01.167
Znaczenie: Ten werset (Lalita-madhava
1.52) wypowiada Radharani do Lalitadevi.
Antya
01.168 "'Moja droga przyjaciółko, Ten będący
uosobieniem świeżej młodości Pan Śri Krsna, księżyc w rodzinie Nandy Maharajy,
jest tak piękny, że pokonuje urok cennych klejnotów. Wszelka chwała wibracji
Jego fletu, gdyż przebiegle niszczy ona cierpliwość czystych kobiet,
rozluźniając ich pasy i ciasne ubrania.'
Antya 01.168
Znaczenie: Werset ten pochodzi z Lalita-madhavy (1.49), a wypowiedziała go Lalitadevi do Radharani.
Antya
01.169 "'Urok oczu Śrimati Radharani przemocą
niszczy piękno świeżo wyrosłych błękitnych kwiatów lotosu, a piękno Jej twarzy
przewyższa piękno całego lasu rozkwitłych lotosów. Wydaje się, że blask Jej
ciała stawia nawet złoto w przykrym położeniu. W taki oto sposób we Vrndavanie
budzi się wspaniałe, niesłychane piękno Śrimati Radharani.'
Antya 01.169
Znaczenie: Jest to werset z Vidagdha-madhavy (1.32). Wypowiedziała go Paurnamasi.
Antya
01.170 "'Chociaż blask księżyca z początkiem nocy
jaśnieje, w ciągu dnia zanika. Podobnie, chociaż lotos jest piękny za dnia,
zamyka się w nocy. Ale, o Mój przyjacielu, twarz Mojej najukochańszej Śrimati Radharani
zawsze jest jasna i piękna, tak za dnia, jak i w nocy. Do czegóż zatem można
porównać Jej twarz?'
Antya 01.170
Znaczenie: Ten werset ( Vidagdha-madhava 5.20) wypowiedział
Śri Krsna do Madhumangali.
Antya
01.171 "'Gdy Śrimati Radharani uśmiecha się, fale
radości wypływają na Jej policzki, a wygięte w łuk brwi tańczą niczym łuk
Kupidyna. Jej spojrzenie jest tak urzekające, że przypomina tańczącego
trzmiela, który z powodu odurzenia porusza się chwiejnie. Ten trzmiel użądlił
baldaszek Mojego serca.'
Antya 01.171
Znaczenie: Ten werset z Vidagdha-madhavy
(2.51) również wypowiedział Pan Krsna.
Antya
01.172 Po usłyszeniu tych wyrecytowanych przez Rupę
Gosvamiego wersetów Śrila Ramananda Raya powiedział: "Twoje wyrażenia
poetyckie są niczym bezustanny deszcz nektaru. Łaskawie pozwól mi usłyszeć
część wprowadzającą do drugiego dramatu."
Antya
01.173 Śrila Rupa Gosvami powiedział: "W twojej
obecności, która jest niczym jaśniejące promienie słońca, jestem tak znikomy
jak światło robaczka świętojańskiego.
Antya
01.174 "Zuchwalstwem z mojej strony jest nawet
otwieranie ust w twojej obecności." Powiedziawszy to, wyrecytował werset
wprowadzający do Lalita-madhavy.
Antya
01.175 "'Cudowne, podobne księżycowi chwały Mukundy
wywołują rozpacz na przypominających lotosy twarzach żon demonów i są niedolą
dla ich wzniesionych piersi, będących niczym lśniące ptaki cakravaka. Chwały te
jednakże sprawiają przyjemność wszystkim Jego bhaktom, którzy są jak ptaki
cakora. Oby chwały te były dla was wszystkich wiecznym źródłem
przyjemności.'"
Antya 01.175
Znaczenie: Jest to pierwszy werset Pierwszego Aktu Lalita-madhavy.
Antya
01.176 Gdy Śrila Ramananda Raya zapytał następnie o
drugi werset wprowadzający, Śrila Rupa Gosvami nieco się zawahał, niemniej
jednak zaczął czytać.
Antya
01.177 "'Podobny księżycowi Najwyższa Osoba Boga,
który znany jest jako syn matki Śaci, pojawił się teraz na Ziemi, by szerzyć
pełną oddania miłość do Siebie. Jest On cesarzem społeczności braminów, może
rozproszyć wszelką ciemność ignorancji i kontrolować umysły wszystkich na
świecie. Oby ten wschodzący księżyc obdarzył nas wszelką pomyślnością.'
Antya 01.177
Znaczenie: Jest to trzeci werset z Pierwszego Aktu Vidagdha-madhavy.
Antya
01.178 Chociaż Śri Caitanya Mahaprabhu w duchu był
bardzo zadowolony, gdy usłyszał ten werset, przemówił jednak tak, jakby był
rozgniewany.
Antya
01.179 "Twoje wzniosłe poetyckie opisy smaków
rozrywek Pana Krsny są jak ocean nektaru. Lecz dlaczego wtrąciłeś tę fałszywą
modlitwę o Mnie? Jest ona niczym kropla wstrętnego ługu."
Antya
01.180 Śrila Ramananda Raya zaoponował: "To wcale
nie jest ług. To odrobinka kamfory, którą dodał on do nektaru swojej wzniosłej
poetyckiej ekspresji."
Antya
01.181 Śri Caitanya Mahaprabhu powiedział: "Mój
drogi Ramanando Rayo, radujesz się słuchając tych poetyckich ekspresji, lecz Ja
słysząc je wstydzę się, jako że ogół ludzi będzie żartował sobie z tematu tego
wersetu."
Antya
01.182 Ramananda Raya powiedział: "Ludzie nie będą
żartować, odczują raczej wielką przyjemność słuchając takiej poezji, gdyż
przypomnienie na wstępie wielbionego Bóstwa przynosi szczęście."
Antya
01.183 Ramananda Raya zapytał: "Zgodnie z którym
podziałem stylów wchodzą aktorzy?" Wtedy Rupa Gosvami szczególnie zaczął
omawiać ten temat.
Antya 01.184 "'Tańcząc
na scenie po zabiciu władcy niecywilizowanych ludzi [Kamsy] Pan Krsna, mistrz
wszelkich sztuk, przyjmie w odpowiednim czasie rękę Śrimati Radharani, która
posiada wszelkie transcendentalne atrybuty.' (Lalita-madhava
1.11)
Antya
01.185 "To wprowadzenie fachowo określa się jako
udghatyaka, a cała scena nosi nazwę vithi. Jesteś takim znawcą dramatycznej
ekspresji, że w twojej obecności każda z moich wypowiedzi jest niczym fala
oceanu zuchwałości.
Antya 01.185
Znaczenie: W związku z tym Śrila Bhaktisiddhanta Sarasvati
Thakura ponownie cytuje następujący werset z Sahitya-darpany (6.288):
udghatyakah kathodghatah prayogatiśayas tatha
pravartakavalagite panca prastavana-bhidah
Tak więc fachowe nazwy pięciu rodzajów scen wprowadzających do dramatu
wymienia się kolejno jako: udghatyaka,
kathodghata, prayogatiśaya, pravartaka i
avalagita. Kiedy Śrila Ramananda Raya zapytał Śrila Rupę Gosvamiego, którą
z tych pięciu scen zastosował, aby zrealizować techniczne wprowadzenie do swego
dramatu Lalita-madhava, Rupa Gosvami
odpowiedział, że wykorzystał wprowadzenie fachowo określane jako udghatyaka. Według Bharati-vrtti stosuje się trzy fachowe określenia, którymi są: prarocana, vithi i prahasana. Toteż Rupa Gosvami również wspomina o vithi, które jest fachową nazwą pewnego
rodzaju ekspresji. Zgodnie z Sahitya-darpaną
(6.520):
vithyam eko bhaved ankah kaścid eko 'tra kalpyate
akaśa-bhasitair uktaiś citram pratyuktim aśritah
Początek dramatu zwany vithi składa
się tylko z jednej sceny. W scenie tej jeden z bohaterów wchodzi na deski
sceniczne i za pośrednictwem przeciwstawnych stwierdzeń wypowiadanych przez
głos z nieba (spoza sceny) wprowadza bogaty smak małżeński oraz do pewnego
stopnia inne smaki. Podczas wprowadzenia zostają zasiane wszystkie nasiona
sztuki. Jest ono określane jako udghatyaka,
ponieważ aktor tańczy na scenie. Termin ten wskazuje również na to, że na
scenę wchodzi pełny księżyc. W tym przypadku, gdy słowo natata ("taniec na scenie") zostaje połączone z
księżycem, ma ono niejasne znaczenie, ale kiedy jest połączone z Krsną, jego
znaczenie staje się bardzo wyraźne, a zatem ten rodzaj wprowadzenia nosi nazwę udghatyaka.
Rozmawiając o tym ze Śrila
Rupą Gosvamim, Śrila Ramananda Raya używał niezwykle fachowych terminów. Rupa
Gosvami przyznał, że Śrila Ramananda Raya był gruntownie wykształconym erudytą
w dziedzinie autentycznej kompozycji dramatycznej. Tak więc choć Śrila Rupa
Gosvami potrafił udzielić odpowiedzi na pytania Śrila Ramanandy Rayi, to jednak
powodowany swą pokorą Vaisnavy przyznał, że jego słowa były zuchwalstwem. W
rzeczywistości zarówno Rupa Gosvami, jak i Ramananda Raya byli uczonymi ekspertami
w komponowaniu poezji i przedstawianiu jej ściśle według Sahitya-darpany i innej literatury wedyjskiej.
Antya
01.186 "'Aby wyjaśnić niezrozumiałe słowo, ludzie
zazwyczaj łączą je z innymi słowami. Tego rodzaju próba nosi nazwę
udghatyaka.'"
Antya 01.186
Znaczenie: Werset ten pochodzi z Sahitya-darpany (6.289).
Antya
01.187 Gdy Ramananda Raya poprosił Śrila Rupę
Gosvamiego, by dalej mówił o różnych częściach sztuki, Śrila Rupa Gosvami
pokrótce zacytował swą Lalita-madhavę.
Antya
01.188 "'Kurz na drodze wzniesiony przez krowy i
cielęta stwarza pewien rodzaj ciemności wskazujący na to, że Krsna powraca z
pastwiska do domu. Wieczorny mrok też pobudza gopi do spotkania z Krsną. Tak
więc rozrywki gopi i Krsny okrywa pewien rodzaj transcendentalnej ciemności,
dlatego nie jest możliwe, by ujrzeli je zwykli znawcy Ved.'
Antya 01.188
Znaczenie: Ten werset z Lalita-madhavy
(1.23) wypowiedziała Paurnamasi podczas rozmowy z Gargi.
Krsna oznajmia w Bhagavad-gicie: traigunya-visaya veda
nistrai-gunyo bhavarjuna. Tak więc radzi Arjunie wznieść się ponad siły
natury materialnej, gdyż cały system wedyjski zapełniają opisy związane z sattva-guną, rajo-guną i tamo-guną. Zazwyczaj ludzie okryci są
cechą rajo-guny, dlatego nie są w
stanie zrozumieć rozrywek Krsny z gopi Vrajy.
A jeszcze bardziej zakłóca ich zdolność pojmowania cecha tamo-guny. Jednak we Vrndavanie gopi
zdają sobie sprawę z tego, że wśród tumanów piasku jest Krsna, choć okrywa
go mglista ciemność kurzu. One we wszystkim potrafią dostrzec Jego rękę,
ponieważ są Jego najwyższej kategorii bhaktami. Tak więc bhaktowie nawet
podczas ciemności czy mglistej burzy piaskowej zdają sobie sprawę z tego, co
robi Krsna. Znaczenie tego wersetu jest takie, że wzniośli bhaktowie, tacy jak gopi nigdy, w żadnych okolicznościach,
nie tracą Krsny ze swego pola widzenia.
Antya
01.189 "'Niech będzie wychwalany słodki dźwięk
fletu Krsny, Jego autoryzowany posłaniec, jako że doskonale uwalnia Śrimati
Radharani od Jej nieśmiałości i wabi Ją z Jej własnego domu do lasu.'
Antya 01.189
Znaczenie: Ten werset z Lalita-madhavy
(1.24) wypowiedziała Gargi, córka Gargamuniego.
Antya
01.190 "'Moja droga przyjaciółko, kim jest ten
nieustraszony młody mężczyzna? Jest tak jasny, jak błyskająca chmura i w Swych
rozrywkach wędruje niczym oszalały słoń. Skąd przyszedł do Vrndavany? Niestety,
Swymi niespokojnymi ruchami i urokliwymi spojrzeniami rabuje z podziemia Mego
serca skarbiec Mej cierpliwości.'
Antya 01.190
Znaczenie: Ten werset (Lalita-madhava
2.11) wypowiedziała Śrimati Radharani do Swojej przyjaciółki Lalitadevi.
Antya
01.191 "'Śrimati Radharani jest Gangesem, w którym
słoń Mojego umysłu czerpie przyjemność z rozrywek. Dla ptaków cakora Moich oczu
jest Ona światłością jesiennego księżyca w pełni. Jest oślepiającym ornamentem,
jasnym i pięknym układem gwiazd na skraju nieba Mojej piersi. Dzisiaj, teraz,
zdobyłem Śrimati Radharani dzięki bardzo wzniosłemu stanowi Mego umysłu.'"
Antya 01.191
Znaczenie: Ten werset z Lalita-madhavy
(2.10) wyraża myśli Pana Krsny związane z Radharani.
Antya
01.192 Słysząc to Śrila Ramananda Raya wyraził u
lotosowych stóp Śri Caitanyi Mahaprabhu swą opinię o niezwykłej doskonałości
poetyckiej ekspresji Śrila Rupy Gosvamiego i zaczął chwalić ją, jakby miał
tysiące ust.
Antya
01.193 Śrila Ramananda Raya powiedział: "Nie jest
to prezentacja poetycka; to nieustający deszcz nektaru. W rzeczywistości jest
to istotą wszelkich ostatecznych realizacji pojawiających się w postaci sztuk.
Antya
01.194 "Wspaniałe opisy Rupy Gosvamiego są
przepięknymi układami wyrażającymi sprawy miłosne. Słuchanie ich zanurzy serce
i uszy każdego w wirze transcendentalnego szczęścia.
Antya
01.195 "'Jaki jest pożytek ze strzały łucznika czy
poezji poety, jeśli przeszywa serce, lecz nie wywołuje zawrotu głowy?'
Antya
01.196 "Bez Twojej łaski zwykła żywa istota nie
mogłaby wyrazić takich poetyckich ekspresji. Domyślam się, że obdarzyłeś go
mocą."
Antya
01.197 Śri Caitanya Mahaprabhu odpowiedział:
"Spotkałem Śrila Rupę Gosvamiego w Prayag. Swymi cechami urzekł i
zadowolił Mnie."
Antya 01.197
Znaczenie: Najwyższa Osoba Boga nie jest stronniczy wobec
jednych, a obojętny wobec innych. W rzeczywistości uwagę Najwyższej Osoby Boga
można przyciągnąć służeniem, a wtedy Pan dalej upełnomocnia taką osobę do
działania w taki sposób, by każdy docenił jej służbę. Potwierdza to Bhagavad-gita (4.11): ye yatha mam prapadyante tams tathaiva
bhajamy aham. Krsna jest wrażliwy. Jeśli próbujemy jak najlepiej służyć
Panu, On daje nam do tego moc. Krsna mówi również w Bhagavad-gicie:
tesam satata-yuktanam bhajatam priti-purvakam
dadami buddhi-yogam tam yena mam upayanti te
"Tym, którzy zawsze są Mi oddani i z miłością Mi służą, Ja daję
inteligencję, która do Mnie ich prowadzi." (Bg. 10.10) Śri Caitanya
Mahaprabhu obdarzył Śrila Rupę Gosvamiego Swą szczególną łaską, ponieważ ten
pragnął jak najlepiej służyć Panu. Na tym polega wymiana pomiędzy bhaktą i
Panem podczas wypełniania obowiązków oddania.
Antya
01.198 Śri Caitanya Mahaprabhu chwali metafory i inne
literackie ozdoby transcendentalnej poezji Śrila Rupy Gosvamiego. Powiedział,
że bez takich poetyckich przymiotów nie jest możliwe szerzenie
transcendentalnych smaków.
Antya
01.199 Śri Caitanya Mahaprabhu poprosił wszystkich
Swoich osobistych towarzyszy, by pobłogosławili Rupę Gosvamiego, tak aby mógł
ciągle opisywać rozrywki Vrndavany, które pełne są emocjonalnej miłości Boga.
Antya
01.200 Śri Caitanya Mahaprabhu powiedział: "Starszy
brat Śrila Rupy Gosvamiego, któremu na imię Sanatana Gosvami, jest tak mądrym i
wykształconym erudytą, że nikt nie może się z nim równać."
Antya
01.201 Śri Caitanya Mahaprabhu powiedział do Ramanandy
Rayi: "Wyrzeczenie się materialnych związków u Sanatany Gosvamiego jest
dokładnie takie, jak u ciebie. Ma on jednocześnie pokorę, wyrzeczenie i
gruntowne wykształcenie.
Antya
01.202 "Dałem tym dwom braciom pełnomocnictwo, by
udali się do Vrndavany i szerzyli literaturę bhakti.'
Antya 01.202
Znaczenie: Śri Caitanya Mahaprabhu powiedział Śrila
Ramanandzie Rayi, że Sanatana Gosvami porzuciwszy wszelkie związki z materialną
działalnością zaangażował się w służbę oddania. Takie wyrzeczenie jest
symptomem nieskazitelnego bhakty, służącego Panu bez cienia materialnego
zanieczyszczenia. Według Śri Caitanyi Mahaprabhu jest to pozycja trnad api sunicena taror api sahisnuna. Czysty
bhakta wolny od reakcji materialnych cech natury, pełni służbę oddania z
tolerancją podobną tolerancji drzewa. Czuje się też bardziej nieznaczny niż
trawa. Taki bhakta nazywany niskincana, czyli
wolny od wszelkich materialnych posiadłości, zawsze pogrążony jest w
emocjonalnej miłości do Boga. Nie jest skłonny do angażowania się w
jakiekolwiek zadowalanie zmysłów. Innymi słowy, wolny jest od wszelkich
materialnych uwikłań, lecz angażuje się w czynności świadome Krsny. Taka mistrzowska
służba oddania pełniona jest bez hipokryzji. Sanatana Gosvami, doskonały czysty
bhakta, który był na tej samej platformie zrozumienia co Śrila Ramananda Raya,
łączył w sobie pokorę, wyrzeczenie i dogłębną wiedzę. Sanatana Gosvami, tak jak
Ramananda Raya był w pełni kompetentnym znawcą konkluzji służby oddania i
dlatego był w stanie opisać taką transcendentalną wiedzę.
Antya
01.203 Śrila Ramananda Raya odpowiedział Śri Caitanyi
Mahaprabhu: "Mój Panie, jesteś Najwyższą Osobą Boga, jeśli chcesz, możesz
sprawić, by nawet drewniana lalka tańczyła.
Antya
01.204 "Widzę, że wszystkie te prawdy dotyczące
transcendentalnych smaków, które objaśniłeś przez moje usta, są wytłumaczone w
pismach Śrila Rupy Gosvamiego.
Antya
01.205 "Z powodu bezprzyczynowej łaski dla Swych
bhaktów pragniesz opisać transcendentalne rozrywki we Vrndavanie. Każdy, kto ma
moc, aby to uczynić, może cały świat umieścić pod Twoim wpływem."
Antya 01.205
Znaczenie: Ten ustęp stanowi odpowiednik oznajmienia krsna-śakti vina nahe tara pravartana, które
oznacza, że kto nie został obdarzony mocą Najwyższej Osoby Boga, Krsny, ten nie
może szerzyć świętego imienia Pana na całym świecie (Cc. Antya 7.11). Czysty bhakta może głosić święte imię Pana, tak aby
każdy mógł skorzystać z tego udogodnienia i w ten sposób stać się świadomym
Krsny.
Antya
01.206 Następnie Śri Caitanya Mahaprabhu objął Rupę
Gosvamiego i poprosił go, by ofiarował modlitwy u lotosowych stóp wszystkich
obecnych tam bhaktów.
Antya
01.207 W odpowiedzi Advaita Acarya, Nityananda Prabhu
oraz wszyscy pozostali bhaktowie okazali Rupie Gosvamiemu swą bezprzyczynową
łaskę obejmując go.
Antya
01.208 Wszyscy bhaktowie byli oszołomieni widząc
szczególną łaskę Śri Caitanyi Mahaprabhu dla Śrila Rupy Gosvamiego i
dostrzegając jego osobiste cechy.
Antya
01.209 Gdy Śri Caitanya Mahaprabhu odszedł ze wszystkimi
Swoimi bhaktami, również Haridasa Thakura objął Śrila Rupę Gosvamiego.
Antya
01.210 Haridasa Thakura powiedział mu: "Twoje
szczęście nie ma granic. Nikt nie potraf zrozumieć chwał tego, co
opisałeś."
Antya
01.211 Śri Rupa Gosvami powiedział: "Ja sam nie
wiem nic. Jedyne transcendentalne słowa, które mogę wypowiedzieć, to te, do
których powiedzenia inspiruje mnie Śri Caitanya Mahaprabhu.
Antya 01.211
Znaczenie: Poeta czy pisarz mający do czynienia z tematem
transcendentalnym nie jest zwykłym pisarzem czy tłumaczem. Ponieważ otrzymał on
pełnomocnictwo od Najwyższej Osoby Boga, wszystko, co napisze, staje się bardzo
efektywne. Ta zasada upełnomocnienia przez Najwyższą Osobę Boga jest rzeczą
zasadniczą. Materialistyczny poeta, który opisuje w swych wierszach materialne
czynności mężczyzny i kobiety, nie może opisać transcendentalnych rozrywek Pana
czy transcendentalnych konkluzji służby oddania. Dlatego Śrila Sanatana Gosvami
ostrzegł wszystkich bhaktów neofitów, że nie należy słuchać osoby nie będącej
Vaisnavą.
avaisnava-mukhodgirnam putam hari-kathamrtam
śravanam naiva kartavyam sarpocchistam yatha payah
(Padma Purana)
Dopóki nie jest się całkowicie czystym bhaktą Pana, nie powinno się
podejmować wysiłku opisywania rozrywek Pana w formie poezji, gdyż będzie to
poezja pospolita. Istnieje wiele opisów Bhagavad-gity
wypowiedzianej przez Krsnę, których autorami są osoby o pospolitej
świadomości, nie posiadające tej kwalifikacji, jaką jest czysta służba. Chociaż
osoby takie usiłowały napisać literaturę transcendentalną, nie potrafiły jednak
całkowicie zaangażować w służbę dla Krsny nawet jednego bhakty. Tego rodzaju
literatura jest rzeczą pospolitą i dlatego, jak ostrzegał Śri Sanatana Gosvami,
nie należy po nią sięgać.
Antya
01.212 "'Chociaż jestem najnędzniejszym z ludzi i
nie mam żadnej wiedzy, Pan łaskawie obdarzył mnie natchnieniem do zapisania tej
transcendentalnej literatury o służbie oddania. Dlatego składam pokłony
lotosowym stopom Śri Caitanyi Mahaprabhu, Najwyższej Osobie Boga, który dał mi
sposobność napisania tych ksiąg."'
Antya 01.212
Znaczenie: Werset ten pochodzi z Bhakti-rasamrta-sindhu (1.1.2).
Antya
01.213 W taki oto sposób Śrila Rupa Gosvami spędzał swój
czas w bliskim towarzystwie Haridasa Thakury w wielkim szczęściu rozprawiając o
rozrywkach Pana Krsny.
Antya
01.214 Tak więc wszyscy bhaktowie Śri Caitanyi
Mahaprabhu spędzili z Nim cztery miesiące. Później Pan pożegnał ich, a oni
wrócili do Bengalu.
Antya
01.215 Jednakże Śrila Rupa Gosvami pozostał u lotosowych
stóp Śri Caitanyi Mahaprabhu, a gdy nadszedł czas święta Dola-yatra, z wielkim
zadowoleniem obejrzał je wraz z Panem.
Antya
01.216 Kiedy skończył się festiwal Dola-yatra Śri Caitanya
Mahaprabhu pożegnał też Rupę Gosvamiego. Pan obdarzył go mocą i wszelkimi
łaskami.
Antya
01.217 Pan powiedział: "Idź teraz do Vrndavany i
pozostań tam. Możesz tu przysłać swego starszego brata, Sanatanę.
Antya
01.218 "Gdy dotrzesz do Vrndavany, pozostań tam,
głoś transcendentalną literaturę i odkryj zagubione święte miejsca.
Antya
01.219 "Ustanów służbę dla Pana Krsny i nauczaj
smaków służby oddania pełnionej dla Niego. Ja także jeszcze raz udam się do
Vrndavany."
Antya
01.220 Mówiąc to Śri Caitanya Mahaprabhu objął Rupę
Gosvamiego, który następnie umieścił lotosowe stopy Pana na swojej głowie.
Antya
01.221 Śrila Rupa Gosvami pożegnał wszystkich bhaktów
Śri Caitanyi Mahaprabhu i drogą przez Bengal wrócił do Vrndavany.
Antya
01.222 Tak więc opisałem drugie spotkanie Rupy
Gosvamiego ze Śri Caitanyą Mahaprabhu. Każdy, kto słucha o tym zdarzeniu, z
pewnością osiągnie schronienie Śri Caitanyi Mahaprabhu.
Antya
01.223 Modląc się u lotosowych stóp Śri Rupy i Śri
Raghunathy, zawsze pragnąc ich miłosierdzia, ja, Krsnadasa, opowiadam Śri
Caitanya-caritamrtę, podążając w ich ślady.
W ten sposób Bhaktivedanta kończy
objaśnienia do Pierwszego Rozdziału Antya-lili Śri Caitanya-caritamrty, opisującego
drugie spotkanie Śrila Rupy Gosvamiego ze Śri Caitanyą Mahaprabhu.